Перевод с английского на русский
Образование в наши дни все меньше и меньше интересует молодых людей. Они считают, что в век компьютерных технологий совсем не обязательно обладать знаниями самому. Умная машина, придуманная учеными способна выручить в любой ситуации. И действительно, рефераты, курсовые, да и, что там говорить, даже школьные сочинения нередко оказываются списанными из интернета. Если нам нужна информация о какой-либо стране, животном или просто историческая справка, то мы не роемся в учебнике, не идем в библиотеку, а все так же обращаемся за помощью к всемирной паутине. Тонны литературы заменила нам сеть. Казалось бы, все хорошо, однако есть и другая сторона медали.
Рассмотрим ее подробнее. Литературные произведения, замененные их краткими пересказами или экранизациями потеряли свою моральную ценность. Кроме информации они не несут больше эмоциональной нагрузки. А значит нет воспитательного момента для детей, читающих произведение. Исчезла необходимость выполнять в уме сложные математические действия – затормозилось развитие математических способностей и логические операции стали менее доступны для восприятия. Если в годы детства наших родителей человек, способный выполнить перевод с русского на английский вызывал уважение, его ставили в пример, и дети стремились хоть немного выучить язык, чтобы быть похожими на него, то сейчас, напротив, знание иностранных языков становится чем-то предрассудительным.
На тех, кто изучает языки и пишет объявления типа «Перевод русский английский», смотрят косо и считают конкурентами во время приема на работу. Хотя ничего сложного в переводе на самом деле нет. С появлением современных компьютерных программ достаточно набрать в любом поисковике те же самые слова «Перевод русский английский» и тут же Вы получите больше десятка ссылок на сайты, выполняющими дословный перевод с русского на английский. Однако это не является панацеей и не заменит знаний языка. Ведь воспользовавшись подобной услугой, Вы получаете только лишь примерный смысл текста, а иногда и искаженный его вариант, так как многозначность слова порой оказывается фатальной для передачи той мысли, которую хотел высказать автор. Очень часто бывает, что вместо связного текста получается бессмысленный набор слов и фраз, мало чем помогающий тому, кто пытался выполнить перевод с русского на английский.
Молодые люди, привыкшие обращаться за помощью к машине, ищут причину в несовершенстве программы, начинают использовать другую, третью и, наконец, выходят именно на те объявления, над которыми посмеивались ранее. Однако, даже купив электронную версию перевода у тех, кто используя свои знания занимается удаленной работой, мало кто задумывается о том, что это не машина помогла получить искомое, а образованный человек, сидящий за ней. Вот и приходится работникам образования искать различные способы связать воедино компьютерную грамотность и обучение. Главная задача педагогов сегодняшнего дня – избавить подростков от почитания машины и настроить их на то, что главное – изучение смысла ее работы и использование как помощника, а не руководителя, затягивающего и порабощающего.
