Сайт на английском
Вы знаете английский язык? Читаете и переводите со словарём
понятно… Ну, так у нас полстраны умеет "шпрехать". А если статью изучить, или книгу почитать на языке первоисточника? Не думаю… хотя в анкетах все гордо пишут: знания английского языка в пределах школьной программы.
К чему это я? А вот к чему. Приятель есть у меня, а у него есть фирма, фабрика по производству одеял и пледов из верблюжьей шерсти. Кстати, торгуют весьма успешно, продукция хорошая, экологически чистая. Казалось бы – живи и радуйся, заваливай города и веси российских просторов верблюжьими пледами. Ан нет, захотелось фабриканту на внешний рынок податься, укрыть старушку Европу отечественными одеялами из двугорбого зверя.
С чего начинать захват европейского рынка? Решили, для начала, сайт перевести на английский язык, вскорости специализированная выставка должна была проходить, вот там визитки и буклеты с англоязычным сайтом и решили раздать ин-туристам и ин-бизнесменам.
Российский бизнесмен средней руки деньги тратит с умом – экономит каждый рупь, а хороший технический перевод денег стоит. Вот и мой приятель, слышал, что одна из сотрудниц "знает" английский, предложил ей перевести информацию с сайта, а она и не отказалась - премия-то лишней не бывает.
Перевела сотрудница, админ сайта, студент на полставки, домен зарегал, и, не читая и не вникая в тексты, сделал англоязычное зеркало сайта. В типографию заказ отправили, визитки сотрудникам, командируемым на выставку сделали, буклеты на английском напечатали. Сотрудников перекрестили и на выставку отправили…
Отработали ребята на выставке хорошо: все буклеты и визитки раздали заинтересованным эстонцам и латышам, финнам и ирландцам. Расписали прелесть верблюжьей шерсти и продукции из неё мимикой и жестами, а как иначе – языкам не обучены. А один из сотрудников встретил одноклассника, тот переводчиком при французах на выставке был, визиточку-то и сунул приятелю, мол позвони, поболтаем. А одноклассник, помимо французского, ещё и английский знает как родной, и выход в интернет имеет, заинтересовало его: где это приятель работает, чем таким торгует, что даже французы заинтересовались.
Включил комп, открыл сайта, почитал, посмотрел, а потом долго-долго смеялся. Пытаясь понять, что же такое понаписано на сайте и как этот перевод с английского воспримут, допустим, те же французы. Ну всё, что про верблюдов и шерсть – это куда ни шло, а вот что касается состава, упаковки, транспортировки и т.д. – это полный аут. Вы слышали, как пятилетний ребёнок рассказывает о космосе или о подводной лодке, вот типа того и было написано на сайте, только на английском и про верблюжьи одеяла.
Вечером созвонились друзья-приятели, и решили идти к шефу, рассказывать о сложившейся ситуации, пока заграничные бизнесмены ещё здесь, в России, надо информацию на сайте в божеский вид приводить. А то первая потуга выхода на мировую арену может быть и последней.
Фабриканта убедили, а друг-переводчик посоветовал бюро переводов с опытом перевода сайтов на английский язык и с более чем десятилетним опытом технического перевода. Оформили заказ, информацию перевели, сайт поправили и через неделю получили заказ от эстонской компании на поставку одеял и пледов.
Вот так, господа знатоки английской разговорной речи, каждое дело надо доверять профессионалам.